1 |
23:56:21 |
eng-rus |
nautic. |
umbilical |
шланг-кабель (водолазный шланг и телефонный кабель в связке) |
Codeater |
2 |
23:42:53 |
rus-lav |
gen. |
табло |
tablo |
Hiema |
3 |
23:38:52 |
eng-rus |
gen. |
attached |
прилежащий |
Notburga |
4 |
23:37:38 |
eng-rus |
gen. |
join in |
подключиться к разговору |
Lenochkadpr |
5 |
23:35:50 |
eng-rus |
gen. |
using a dictionary |
со словарём |
Lenochkadpr |
6 |
23:30:31 |
eng-rus |
gen. |
someone is drowning in materials |
каша в голове |
Lenochkadpr |
7 |
23:23:57 |
eng-rus |
gen. |
someone can't get anything done |
ничего не успевать |
Lenochkadpr |
8 |
23:23:53 |
rus-lav |
auto. |
хэтчбек |
hečbeks |
Hiema |
9 |
23:22:38 |
rus-lav |
auto. |
коробка передач |
ātrumkārba |
Hiema |
10 |
23:22:37 |
eng-rus |
gen. |
too heavy |
перегруженный |
Lenochkadpr |
11 |
23:22:05 |
rus-lav |
auto. |
пятиступенчатая мануальная коробка передач |
piecu ātrumu manuālā ātrumkārba |
Hiema |
12 |
23:18:29 |
eng-rus |
gen. |
harassment |
травля (There have been examples of civic activists who support Ukraine facing harassment and worse.) |
LarixS |
13 |
23:18:07 |
eng-rus |
gen. |
requirements for graduation |
требования к уровню подготовки выпускников |
Lenochkadpr |
14 |
23:12:26 |
eng-rus |
modern |
doorbusting price |
сильно заниженная цена |
Victorian |
15 |
23:08:47 |
rus-fre |
gen. |
требование |
exige (устаревшее) |
soldner |
16 |
23:05:37 |
eng-rus |
gen. |
old nemesis |
заклятый враг (достаточно просто nemesis) |
Glebson |
17 |
23:00:19 |
rus-fre |
gen. |
источник бесперебойного питания |
onduleur |
Lara05 |
18 |
22:59:35 |
eng-rus |
auto. |
EGR vacuum switching valve |
вакуумный клапан переключения системы EGR |
YuriDDD |
19 |
22:59:00 |
rus-lav |
gen. |
капот |
pārsegs |
Hiema |
20 |
22:56:45 |
rus-lav |
gen. |
люковая закидка |
lūkas aizliktnis |
Hiema |
21 |
22:56:20 |
rus-lav |
gen. |
люковая задвижка |
lūkas aizbīdnis |
Hiema |
22 |
22:56:01 |
rus-lav |
gen. |
люкарна |
jumta logs |
Hiema |
23 |
22:55:36 |
rus-lav |
gen. |
люк-выход на крышу |
jumta izejas lūka |
Hiema |
24 |
22:55:22 |
rus-lav |
gen. |
смотровой люк |
skatlūka |
Hiema |
25 |
22:54:54 |
rus-lav |
gen. |
прочистной люк |
tīrīšanas lūka |
Hiema |
26 |
22:54:37 |
rus-lav |
gen. |
загрузочный люк |
pildīšanas lūka |
Hiema |
27 |
22:53:59 |
rus-lav |
gen. |
люк для проветривания |
vēdlūka |
Hiema |
28 |
22:53:28 |
rus-lav |
construct. |
выходной люк |
izejas lūka |
Hiema |
29 |
22:53:17 |
rus-lav |
construct. |
входной люк |
ieejas lūka |
Hiema |
30 |
22:52:22 |
rus-lav |
auto. |
универсал |
universāls |
Hiema |
31 |
22:52:02 |
rus-lav |
gen. |
кВт |
kW |
Hiema |
32 |
22:51:30 |
rus-fre |
gen. |
которым |
auxquels |
soldner |
33 |
22:43:08 |
rus-fre |
gen. |
при условии |
pourvu (в начале придаточного предложения) |
soldner |
34 |
22:23:19 |
rus-ger |
agric. |
электроэнергия из биомассы |
Bioenergie |
marinik |
35 |
22:19:51 |
rus-dut |
gen. |
.. |
kapsones (Переведите, пожалуйста.) |
Linda12 |
36 |
22:15:23 |
eng-rus |
gen. |
scribed rectangle |
размеченный прямоугольник |
makhno |
37 |
22:14:56 |
rus-lav |
gen. |
вентиляционный люк |
ventilācijas lūka |
Hiema |
38 |
22:14:14 |
rus-lav |
construct. |
барабанный люк |
boilera lidlūka |
Hiema |
39 |
22:13:44 |
rus-lav |
gen. |
аварийный люк |
avārijas lūka |
Hiema |
40 |
22:12:48 |
rus-lav |
gen. |
люк крыши |
jumta lūka |
Hiema |
41 |
22:12:21 |
rus-fre |
gen. |
имеющий доступ |
admissible |
soldner |
42 |
22:12:13 |
rus-lav |
gen. |
пристегнуть ремень безопасности |
piesprādzēt drošības jostu |
Hiema |
43 |
22:12:11 |
rus-ger |
gen. |
адрес для доставки |
Paketanschrift |
makhno |
44 |
21:54:01 |
rus-lav |
gen. |
рычаг переключения передач |
ātrumu pārslēdzēja svira |
Hiema |
45 |
21:48:12 |
eng-rus |
med. |
thoracostomy tube |
зонд для торакостомии |
Настя Л. |
46 |
21:42:43 |
rus-ita |
gen. |
фанатичный |
sfegatato |
Avenarius |
47 |
21:38:33 |
eng-rus |
gen. |
improvement of skills |
рост квалификации |
Lenochkadpr |
48 |
21:38:24 |
eng-rus |
tech. |
resistance heating |
резистивное нагревание |
irina knizhnik |
49 |
21:31:07 |
eng-rus |
gen. |
get far behind |
сильно отстать |
Lenochkadpr |
50 |
21:19:23 |
eng-rus |
gen. |
on the whole |
в среднем |
Lenochkadpr |
51 |
21:15:04 |
rus-fre |
hist. |
общественное благо |
utilité commune (Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1789) |
soldner |
52 |
21:13:18 |
eng-rus |
gen. |
something is few and far between |
большая редкость |
Lenochkadpr |
53 |
21:06:58 |
eng-rus |
gen. |
wine steward |
сомелье |
Lenochkadpr |
54 |
21:04:38 |
eng-rus |
food.ind. |
pinched waist bottle |
бутылка приталенной формы |
Victorian |
55 |
20:59:15 |
rus-ger |
auto. |
система выпуска отработанных газов |
Schalldämpferanlage |
YuriDDD |
56 |
20:57:37 |
eng |
abbr. dentist. |
PAD technology |
PAD |
MichaelBurov |
57 |
20:53:00 |
eng-rus |
dentist. |
PAD |
фотодинамическая инактивация микрофлоры |
MichaelBurov |
58 |
20:48:51 |
eng-rus |
ed. |
train |
выпускать |
Lenochkadpr |
59 |
20:43:59 |
rus-fre |
gen. |
указать каждому на его место |
renvoyer chacun dans son coin |
Lucile |
60 |
20:41:58 |
eng-rus |
gen. |
you can't find ... for love or money |
днём с огнём не сыскать |
Lenochkadpr |
61 |
20:41:11 |
eng-rus |
dentist. |
nanoimpregnation |
наноимпрегнация |
MichaelBurov |
62 |
20:37:11 |
eng-rus |
dentist. |
nanodentistry |
наностоматология |
MichaelBurov |
63 |
20:34:45 |
eng-rus |
gen. |
lathe turner |
токарь-карусельщик |
Lenochkadpr |
64 |
20:34:36 |
eng-rus |
tech. |
nanoimpregnated |
наноимпрегнированный |
MichaelBurov |
65 |
20:29:37 |
eng-rus |
gen. |
defense enterprise |
оборонное предприятие |
Lenochkadpr |
66 |
20:24:54 |
eng-rus |
tech. |
photoactivated |
фотоактивируемый |
MichaelBurov |
67 |
20:23:41 |
eng-rus |
softw. |
interactive multimedia work |
интерактивный мультимедийный продукт |
andrew_egroups |
68 |
20:23:27 |
eng-rus |
tech. |
photoactivated |
фотодинамический |
MichaelBurov |
69 |
20:16:47 |
eng-rus |
IT |
information security policies |
политика обеспечения информационной безопасности |
platon |
70 |
20:16:39 |
eng-rus |
amer. derog. |
guido |
итальяшка (неуважительное прозвище американцев итальянского происхождения.) |
SGints |
71 |
20:10:45 |
eng-rus |
softw. |
compact disc interactive |
интерактивный компакт-диск |
andrew_egroups |
72 |
20:05:04 |
eng-rus |
dentist. |
occlusion paper |
копирка (для проверки правильности прикуса (окклюзии) на реставрациях и определения того, насколько нужно обточить или отшлифовать реставрацию) |
JSV |
73 |
20:03:24 |
eng-rus |
gen. |
stab vest |
жилет, защищающий от ножевых ранений |
Clepa |
74 |
20:00:37 |
eng-rus |
med. |
Royal College of Ophthalmology |
Королевская коллегия офтальмологов Великобритании |
Dimpassy |
75 |
20:00:13 |
eng |
abbr. med. |
Royal College of Ophthalmology |
RCO (Королевская коллегия офтальмологов Великобритании) |
Dimpassy |
76 |
19:56:40 |
eng |
abbr. dentist. |
PAD |
PAD technology |
MichaelBurov |
77 |
19:54:01 |
eng |
abbr. dentist. |
PAD |
photo activated decontamination |
MichaelBurov |
78 |
19:52:28 |
eng-rus |
med. |
UK Royal College of Ophthalmologists |
Королевская коллегия офтальмологов Великобритании |
Dimpassy |
79 |
19:51:44 |
eng-rus |
gen. |
fall |
сократиться |
Lenochkadpr |
80 |
19:47:38 |
eng-rus |
comp., MS |
SharePoint integrated mode |
режим интеграции с SharePoint (SQL) |
platon |
81 |
19:46:38 |
eng-rus |
comp., MS |
trusted account |
доверенная учётная запись (SQL) |
platon |
82 |
19:37:58 |
eng-rus |
gen. |
on the same side as |
заодно |
Lenochkadpr |
83 |
19:37:50 |
eng-rus |
gen. |
focused specialization |
узкая специализация |
fishborn |
84 |
19:36:32 |
rus-ger |
tech. |
строительные мероприятия |
Baumaßnahmen |
Nilov |
85 |
19:35:20 |
eng-rus |
comp., MS |
authentication mechanism |
механизм проверки подлинности (SQL) |
platon |
86 |
19:34:02 |
eng-rus |
gen. |
investigative bodies |
органы расследования |
Lenochkadpr |
87 |
19:29:15 |
eng-rus |
gen. |
there are grounds for believing that |
есть основания полагать, что |
Lenochkadpr |
88 |
19:24:26 |
eng-rus |
gen. |
lay down |
определять |
Lenochkadpr |
89 |
19:17:27 |
eng-rus |
gen. |
purely |
сугубо |
Lenochkadpr |
90 |
19:17:11 |
eng-rus |
pharm. |
ivermectin |
ивермектин (антигельминтное средство) |
Dimpassy |
91 |
19:12:24 |
eng-rus |
gen. |
remand |
заключение под стражу |
Lenochkadpr |
92 |
19:06:07 |
eng-rus |
gen. |
insinuatingly |
вкрадчиво |
Lenochkadpr |
93 |
19:03:56 |
eng-rus |
gen. |
the smart set |
модная публика |
nikkapfan |
94 |
19:00:13 |
eng |
abbr. med. |
RCO |
Royal College of Ophthalmology (Королевская коллегия офтальмологов Великобритании) |
Dimpassy |
95 |
18:59:33 |
eng-rus |
med. |
Onchocerca volvulus |
онхоцеркоз (заболевание, вызываемое паразитами) |
dron1 |
96 |
18:55:20 |
eng |
abbr. med. |
CNV |
choroidal neovascularization (неоваскуляризация хороидеи) |
Dimpassy |
97 |
18:51:48 |
eng-rus |
med. |
Q2W |
1 раз в 2 недели |
inspirado |
98 |
18:51:35 |
eng-rus |
auto. |
сlosing-edge button |
кнопка в торце крышки (багажника) |
translator911 |
99 |
18:51:00 |
eng-rus |
med. |
QM |
1 раз в месяц |
inspirado |
100 |
18:45:57 |
rus-fre |
fat.oil. |
первый холодный отжим |
première pression à froid (обычно в виде прил.: масло "первого холодного отжима") |
transland |
101 |
18:45:01 |
rus-dut |
gen. |
альбом с портретными фотографиями |
smoelboek (членов к-л организации, сотрудников компании итд) |
Janneke Groeneveld |
102 |
18:39:01 |
eng-rus |
tenn. |
challenge |
брать челлендж (в теннисе) |
nikkapfan |
103 |
18:38:09 |
eng-rus |
gen. |
missionary work |
миссионерство |
Notburga |
104 |
18:37:12 |
eng-rus |
sport. |
challenge |
челлендж (в современном теннисе: проверка игроком попадания мяча в корт через систему Hawk Eye) |
nikkapfan |
105 |
18:24:42 |
rus-dut |
gen. |
по роже тебе что ли съездить? |
zal ik je eens op je smoel slaan |
Janneke Groeneveld |
106 |
18:23:21 |
rus-dut |
gen. |
рожа |
smoel |
Janneke Groeneveld |
107 |
18:22:26 |
eng-rus |
gen. |
be suffered by |
выпасть на долю |
Lenochkadpr |
108 |
18:21:31 |
rus-ita |
gen. |
краткое жизнеописание, биография |
curriculum vitae (резюме при устройстве на работу с указанием проф. опыта и образования) |
shshaman |
109 |
18:21:18 |
eng-rus |
sport. |
go the distance |
состояться (о спортивном состязании, финале и т. п.) |
nikkapfan |
110 |
18:21:05 |
eng-rus |
gen. |
harassment |
утеснения |
Lenochkadpr |
111 |
18:17:47 |
eng-rus |
gen. |
missionary work |
миссионерская деятельность |
Lenochkadpr |
112 |
18:12:32 |
eng-rus |
gen. |
missionary work |
миссионерское служение |
Lenochkadpr |
113 |
18:07:25 |
eng-rus |
gen. |
pull the strings |
быть скрытым вдохновителем |
nikkapfan |
114 |
18:04:59 |
eng-rus |
ed. |
Harrovian |
студент или выпускник школы-пансиона Хэрроу |
Victorian |
115 |
18:01:15 |
est |
OHS |
TTOS |
töötervishoiu ja tööohutuse seadus |
ВВладимир |
116 |
17:58:32 |
eng-rus |
gen. |
these include |
к их числу относятся |
Lenochkadpr |
117 |
17:55:02 |
rus-ger |
med. |
мозаичная слизистая |
Schleimhautfelderung |
darwinn |
118 |
17:53:37 |
eng-rus |
gen. |
however |
вместе с тем |
Lenochkadpr |
119 |
17:52:37 |
eng-rus |
biotechn. |
Epi-stem cell |
эпи-стволовая клетка |
Altuntash |
120 |
17:52:36 |
eng-rus |
gen. |
mutually useful |
взаимополезный |
Lenochkadpr |
121 |
17:40:13 |
eng-rus |
gen. |
woven |
витой (column) |
Notburga |
122 |
17:38:57 |
eng-rus |
gen. |
dialogue based on mutual respect |
взаимоуважительный диалог |
Lenochkadpr |
123 |
17:38:07 |
eng-rus |
gen. |
based on mutual respect |
взаимоуважительный |
Lenochkadpr |
124 |
17:35:02 |
eng-rus |
gen. |
secular authorities |
светская власть |
Lenochkadpr |
125 |
17:32:47 |
eng-rus |
gen. |
tripartite |
трёхчастный |
Notburga |
126 |
17:29:45 |
eng-rus |
gen. |
foreign trade classification of goods |
товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности |
Alexander Demidov |
127 |
17:26:41 |
eng-rus |
gen. |
there is no question of |
не приходится говорить о |
Lenochkadpr |
128 |
17:26:20 |
eng |
abbr. biotechn. |
International Molecular Exchange Consortium |
IMEx |
Altuntash |
129 |
17:24:50 |
eng-rus |
chem. |
Intercalation compounds |
слоистые соединения (wikipedia.org) |
irina knizhnik |
130 |
17:23:35 |
eng-rus |
biol. |
helio biology |
гелиобиология |
MichaelBurov |
131 |
17:18:58 |
eng |
abbr. biotechn. |
Biological General Repository for Interaction Datasets |
BioGRID |
Altuntash |
132 |
17:16:12 |
eng |
abbr. biotechn. |
Database of Interacting Proteins |
DIP |
Altuntash |
133 |
17:11:51 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated |
светский |
Lenochkadpr |
134 |
17:05:21 |
eng-rus |
gen. |
complex |
непростой |
Lenochkadpr |
135 |
17:04:43 |
eng-rus |
gen. |
compliance assessment |
подтверждение соответствия (Conformity assessment, also known as compliance assessment, is any activity to determine, directly or indirectly, that a process, product, or service meets relevant standards and fulfills relevant requirements. (wiki)) |
Alexander Demidov |
136 |
17:01:59 |
eng-rus |
gen. |
consolidated list |
единый перечень |
Alexander Demidov |
137 |
17:01:41 |
rus-ita |
gen. |
неугомонный |
implacabile |
demide |
138 |
16:57:24 |
eng |
abbr. |
rESC |
reprogrammed embryonic stem cell |
Altuntash |
139 |
16:55:06 |
eng |
abbr. biotechn. |
PGC |
Primordial germ cell |
Altuntash |
140 |
16:54:07 |
eng-rus |
cinema |
in the vein of |
в духе (e.g. "Knockout "– кино в духе "Её звали Никита") |
andrew_egroups |
141 |
16:52:09 |
eng |
abbr. |
Epi-SC |
Epi-stem cell |
Altuntash |
142 |
16:51:50 |
eng-rus |
surg. |
on-pump |
с использованием искусственного кровообращения |
Игорь_2006 |
143 |
16:43:58 |
eng-rus |
wood. |
working |
влагодеформация (древесины; связанная с изменением размеров деформация в результате изменения влажности окружающего воздуха; слово может употребляться в кавычках – "working") |
edasi |
144 |
16:39:53 |
rus-ger |
sport. |
исполнительный продюсер |
verantwortlicher Produzent (при организации мероприятия) |
Abete |
145 |
16:37:23 |
eng |
abbr. |
ChIA |
Chromatin interaction |
Altuntash |
146 |
16:35:25 |
eng |
abbr. biotechn. |
PET |
Paired-end ditag |
Altuntash |
147 |
16:26:20 |
eng |
biotechn. |
IMEx |
International Molecular Exchange Consortium |
Altuntash |
148 |
16:24:47 |
eng-rus |
tech. |
dilution valve |
разбавительный клапан |
AGO |
149 |
16:24:00 |
eng-rus |
auto. |
floating level sensor |
поплавковый датчик уровня |
translator911 |
150 |
16:19:56 |
eng |
abbr. biotechn. |
TAIR |
Arabidopsis Information Resource |
Altuntash |
151 |
16:18:58 |
eng |
biotechn. |
BioGRID |
Biological General Repository for Interaction Datasets |
Altuntash |
152 |
16:17:28 |
eng |
abbr. biotechn. |
MINT |
Molecular Interaction (database) |
Altuntash |
153 |
16:16:12 |
eng |
abbr. biotechn. |
DIP |
Database of Interacting Proteins |
Altuntash |
154 |
16:05:31 |
eng-rus |
watchm. |
flyback |
функция хронографа, позволяющая мгновенно начать новое измерение |
Юрий Павленко |
155 |
16:05:24 |
rus-ger |
sport. |
идти первым |
in der Führung liegen (в гонке) |
Abete |
156 |
16:01:46 |
eng-rus |
met. |
single-ended tube |
тупиковая радиантная труба |
mig728 |
157 |
15:48:06 |
rus-fre |
fig. |
ничем не брезговать ради достижения своей цели |
manger à tous les râteliers |
Iricha |
158 |
15:43:37 |
eng-rus |
auto. |
multiple wet plate brake |
многодисковый тормоз работающий в масле |
qwarty |
159 |
15:42:04 |
rus-est |
gen. |
излагать |
sõnastama |
ВВладимир |
160 |
15:30:57 |
eng |
abbr. OHS |
HPI |
high potential incident (потенциальное происшествие с высокой степенью риска (acc. to Alexandra_Gen)) |
Aiduza |
161 |
15:16:20 |
rus-dut |
gen. |
так называемый zogenoemde |
zgn |
egor83 |
162 |
15:14:52 |
rus-ger |
patents. |
листок технических данных на материал |
Werkstoffblatt (паспорт материала) |
Vasilyeva_N |
163 |
15:05:42 |
rus-lav |
gen. |
след |
nospiedums |
Hiema |
164 |
14:59:45 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
смешанная эстафета |
relais mixte (биатлон) |
Игорь Миг |
165 |
14:57:46 |
rus-ger |
|
экспертное заключение |
Einzelgutachten |
Vasilyeva_N |
166 |
14:55:29 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
индивидуальная гонка |
épreuve individuelle (в биатлоне) |
Игорь Миг |
167 |
14:50:25 |
rus-ger |
|
главенствующее право |
bestimmendes Recht |
Siegie |
168 |
14:48:05 |
rus-ger |
econ. |
налог на прибыль организаций |
Körperschaftssteuer (так налог называется в РФ) |
Praline |
169 |
14:45:38 |
eng-rus |
polygr. |
chromaline |
цветопроба |
long tall sally |
170 |
14:30:27 |
eng-rus |
slang |
fash |
модный, стильный (сокращ. от fashionable) |
Esmiralda |
171 |
14:17:57 |
eng-rus |
pharm. |
Good Storage Practice |
Надлежащая практика хранения |
yakamozzz |
172 |
14:16:58 |
rus-ger |
commun. |
Тангента |
Sprechtaste (Кнопка вкючения микрофона. Используется в полудуплексном режиме.) |
Weissbier1961 |
173 |
14:01:33 |
eng-rus |
O&G, karach. |
RTU |
удалённый терминал (remote terminal unit (в системе SCADA) – напр. retemp.ru) |
Aiduza |
174 |
13:59:40 |
rus-est |
|
жакет |
jakk |
ВВладимир |
175 |
13:59:10 |
eng-rus |
theatre. |
sound lock |
звуковой акустический затвор (A vestibule or entranceway which has highly absorptive walls, ceiling, and a carpeted floor; used to reduce the transmission of noise into an auditorium, studio, or rehearsal room from the area outside.) |
zilov |
176 |
13:58:46 |
rus-ger |
|
складной зонт |
Faltschirm |
Abete |
177 |
13:56:29 |
eng-rus |
mil., avia. |
glossary |
терминология |
Boris54 |
178 |
13:55:26 |
rus-dut |
|
пустяк |
niemendalletje |
Janneke Groeneveld |
179 |
13:55:07 |
rus-dut |
|
мелочь |
niemendalletje |
Janneke Groeneveld |
180 |
13:54:53 |
rus-dut |
|
безделица |
niemendalletje |
Janneke Groeneveld |
181 |
13:54:06 |
rus-ger |
tech. |
всасывающий насос |
Hebepumpe |
Kmaks |
182 |
13:48:01 |
eng-rus |
pharm. |
coating pan |
установка для нанесения оболочки (на таблетки) |
yakamozzz |
183 |
13:40:01 |
eng-rus |
polit. |
Kurdistan Regional government |
Региональное правительство Курдистана (Hikumêta hêrema Kurdistanê) |
yakamozzz |
184 |
13:37:35 |
eng-rus |
|
ultramicrodisk electrode |
ультрамикродисковый электрод |
ileen |
185 |
13:36:58 |
eng-rus |
commer. |
store fill rate |
Наполняемость магазина |
Skaila |
186 |
13:36:07 |
eng-rus |
commer. |
fill rate |
Наполняемость магазина |
Skaila |
187 |
13:35:28 |
rus-est |
|
аварийно-спасательные работы англ.: ASDNR; Emergency Restoration; Rescue & Other Urgent Operations; disaster response; rescue; salvage and rescue operations; wrecking; emergency salvage; accident rescue operations // Bergungs- und Reparaturarbeiten; Katastropheneinsatz; Rettung und Sicherung; Rettungsaktionen; Rettungseinsatz; Bergungsarbeiten; Rettungsarbeiten |
pääste- ja hädaabitöö |
ВВладимир |
188 |
13:34:08 |
eng-rus |
|
plague |
чумной |
Notburga |
189 |
13:33:28 |
rus-est |
|
аварийные и спасательные работы |
pääste- ja hädaabitöö |
ВВладимир |
190 |
13:28:09 |
eng-rus |
|
ultra high voltage electron microscopy |
электронная микроскопия со сверхвысоким ускоряющим напряжением |
ileen |
191 |
13:27:47 |
ger |
|
GOK |
Gelände-Oberkante |
gutti |
192 |
13:21:37 |
eng-rus |
tech. |
pack chromizing |
хромирование в порошках (диффузионное хромирование, при котором насыщение поверхности металла хромом осуществляется из твёрдой фазы (в смеси порошков)) |
Yuriy Melnikov |
193 |
13:20:55 |
eng-rus |
|
ultra high modulus polyethylene |
сверхвысокомолекулярный полиэтилен, СВМПЭ |
ileen |
194 |
13:18:29 |
eng |
abbr. pharm. |
GSP |
Good Storage Practice |
yakamozzz |
195 |
13:01:51 |
eng-rus |
|
substantially all |
большинство |
Igor Kondrashkin |
196 |
13:00:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
impulse excitation |
импульсная накачка |
qwarty |
197 |
12:58:11 |
rus-fre |
|
кофе лунго |
café allongé ("долгий" эспрессо, при приготовлении которого чашка наполняется на 50 мл. Условно это эспрессо с двойным объемом воды) |
rousse-russe |
198 |
12:48:30 |
eng-rus |
|
thenoyl |
теноил (радикал С4Н3SCO) |
ileen |
199 |
12:46:03 |
eng-rus |
|
not on speaking terms |
не общаться |
markovka |
200 |
12:42:57 |
eng-rus |
agric. |
freshly fertilized |
свежеудобренный |
Notburga |
201 |
12:40:01 |
eng-rus |
|
triple-stage quadrupole mass spectrometry |
тройная квадрупольная масс-спектрометрия |
ileen |
202 |
12:37:02 |
eng-rus |
O&G |
mudstone-wackestone |
зернисто-иловый известняк (web.ru) |
City Monk |
203 |
12:34:56 |
eng-rus |
|
connected to |
соединённый с |
turnanog |
204 |
12:34:23 |
eng-rus |
auto. |
applicable statutory requirements |
действующие законодательные требования |
translator911 |
205 |
12:31:40 |
rus-ger |
zool. |
медвежий макак |
Bärenmakak (Macaca arctoides wikipedia.org) |
Abete |
206 |
12:20:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
патерик |
Paterikon (Pl Paterika) |
AlexandraM |
207 |
12:19:03 |
fre |
abbr. |
IMRT |
imagerie médicale et radiologie thérapeutique |
Koshka na okoshke |
208 |
12:11:22 |
eng-rus |
fin. |
as such term is defined in |
как этот термин определён в |
Mag A |
209 |
12:08:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
vitritis |
витреит |
Dimpassy |
210 |
11:59:25 |
eng-rus |
|
supposably |
немаловероятно (serial "Friends") |
Ro Man |
211 |
11:35:18 |
rus-ita |
|
последнего поколения |
all'ultimo grido (all'ultima moda) |
Catherine Shashkina |
212 |
11:25:55 |
rus |
O&G |
нТЭГ |
насыщенный триэтиленгликоль |
Bauirjan |
213 |
11:10:55 |
eng-rus |
O&G |
TWHP |
давление в НКТ на устье скважины |
City Monk |
214 |
10:52:14 |
eng-rus |
med. |
diabetic macular edema |
диабетический отёк жёлтого пятна |
Dimpassy |
215 |
10:46:33 |
eng-rus |
radio |
multi-band |
многополосный |
ZNIXM |
216 |
10:43:18 |
eng |
abbr. telecom. |
First Delivery Attempt |
FDA (Попытка первоначальной доставки (FDA) выполняет немедленную доставку (прямую доставку) сообщений, не полагаясь на технологию или мощность системы, передаваемую с промежуточным хранением. http://www.comverse.com/messaging_router.aspx?product=first_delivery_attempt; http://www.comverse.com/ru/messaging_router.aspx?productId=778) |
naturalblue |
217 |
10:39:18 |
eng-rus |
med.appl. |
retractor |
реклинатор (ранорасширитель) |
Knop |
218 |
10:14:15 |
eng-rus |
O&G |
UGC map |
карта подземного контура (пластового резервуара, коллектора и т.д.) |
City Monk |
219 |
10:10:55 |
eng |
abbr. O&G |
TWHP |
tubing wellhead pressure |
City Monk |
220 |
9:54:48 |
eng-rus |
ling. |
calque |
калькировать |
Light1981 |
221 |
9:53:48 |
eng-rus |
ling. |
calquing |
калькирование |
Light1981 |
222 |
9:52:02 |
eng |
abbr. med. |
DME |
diabetic macular edema (диабетический отек желтого пятна) |
Dimpassy |
223 |
9:51:54 |
eng-rus |
nautic. |
ship ply |
фанера для отделки кают и др. помещений |
masha-hlopotina |
224 |
9:43:18 |
eng |
abbr. telecom. |
FDA |
First Delivery Attempt (Попытка первоначальной доставки (FDA) выполняет немедленную доставку (прямую доставку) сообщений, не полагаясь на технологию или мощность системы, передаваемую с промежуточным хранением. http://www.comverse.com/messaging_router.aspx?product=first_delivery_attempt; http://www.comverse.com/ru/messaging_router.aspx?productId=778) |
naturalblue |
225 |
9:21:06 |
eng-rus |
lat. |
ligamentum longitudinale posterius |
задняя продольная связка |
Knop |
226 |
9:08:36 |
eng-rus |
|
social mobility |
карьерный рост, изменение общественного положения |
Dymokh |
227 |
9:07:46 |
eng |
abbr. |
UGC map |
Underground contour map |
City Monk |
228 |
8:59:10 |
eng-rus |
|
appreciation letter |
письменная благодарность |
ART Vancouver |
229 |
8:52:18 |
eng-rus |
|
follow very closely |
очень внимательно следить за (I follow my investments very closely. – очень внимательно слежу) |
ART Vancouver |
230 |
8:42:53 |
eng-rus |
|
today's |
нынешний |
ART Vancouver |
231 |
8:37:32 |
eng-rus |
med.appl. |
retractor |
реклинирующее устройство |
Knop |
232 |
8:33:35 |
eng-rus |
idiom. |
dress up |
украшать (To decorate; to prettify. To present in a favorable light.) |
Interex |
233 |
8:30:13 |
rus-ger |
airports |
посадочная галерея |
Fluggastbrücke |
amika |
234 |
8:28:14 |
eng-rus |
|
do a better job |
добиться лучших результатов |
ART Vancouver |
235 |
8:25:26 |
rus-fre |
|
разыгрывать |
faire une blague |
Iricha |
236 |
8:24:54 |
rus-fre |
|
разыграть |
faire une blague à qn |
Iricha |
237 |
8:23:33 |
eng-rus |
med. |
European Society of Ophthalmology |
Европейское общество офтальмологов |
Dimpassy |
238 |
8:23:21 |
eng |
abbr. med. |
European Society of Ophthalmology |
SOE (Европейское общество офтальмологов) |
Dimpassy |
239 |
8:19:24 |
rus-ger |
airports |
транзитная зона |
Transitbereich |
amika |
240 |
8:17:39 |
eng-rus |
idiom. |
down with his apple-cart |
сбить с ног (Knock or throw him down.) |
Interex |
241 |
8:16:55 |
rus-ger |
commer. |
форма выпуска |
Handelsform |
Malenkova_Kate |
242 |
8:10:21 |
eng-rus |
idiom. |
down to the wire |
в самом конце процесса (At the very end of a process or project.) |
Interex |
243 |
8:07:42 |
eng-rus |
idiom. |
down to the short strokes |
в заключительной стадии чего-либо (In the final steps or decisive phase) |
Interex |
244 |
7:58:03 |
eng-rus |
idiom. |
down the road, not across the street |
вдоль лучевой артерии, а не поперёк запястья из стороны в сторону (Along the radial artery rather than across the wrist from side to side.) |
Interex |
245 |
7:41:58 |
eng-rus |
med. |
exploratory laparotomy |
эксплоративная лапаротомия |
Dimpassy |
246 |
7:23:21 |
eng |
abbr. med. |
SOE |
European Society of Ophthalmology (Европейское общество офтальмологов) |
Dimpassy |
247 |
7:11:39 |
eng |
abbr. ecol. |
To transform or adapt the environment either to meet the needs of humans, or by human activity |
anthropize (комментарий правильный, зту статью следует убрать, тем более, что автором комментария предложен правильный русский перевод. Хотелось бы только, чтобы коллеги были повежливее.) |
невлева |
248 |
6:32:11 |
rus-ita |
|
домашний адрес |
indirizzo di casa |
Aruma |
249 |
6:20:48 |
eng-rus |
pharm. |
pharmaceutical aid |
вспомогательное вещество (дополнительное вещество, необходимое для приготовления лекарственного препарата) |
Южная |
250 |
6:04:03 |
rus-ita |
|
с моей точки зрения |
dal mio punto di vista |
Aruma |
251 |
6:04:00 |
eng-rus |
publ.law. |
FSIS |
Федеральной службы страхового надзора (Federal Service for Insurance Supervision) |
SergeyL |
252 |
6:01:37 |
eng-rus |
slang |
two-bit hustler |
мелкий жулик |
ART Vancouver |
253 |
5:59:40 |
eng-rus |
amer. |
kidulthood |
шпана, состоящая из подростков |
Yeldar Azanbayev |
254 |
5:50:38 |
eng-rus |
|
end up in disaster |
закончиться катастрофой |
ART Vancouver |
255 |
5:41:53 |
eng-rus |
meteorol. |
heavy rainfall |
сильные осадки |
ART Vancouver |
256 |
5:16:56 |
eng-rus |
|
it doesn't matter |
это неважно |
ART Vancouver |
257 |
5:15:48 |
eng-rus |
manag. |
organisational chart |
организационная структура |
SergeyL |
258 |
5:11:55 |
eng-rus |
publ.law. |
FSIS |
Госпожнадзор (Fire Safety Inspection Service) |
SergeyL |
259 |
5:09:05 |
eng-rus |
publ.law. |
Fire Safety Inspection Service |
Госпожнадзор (FSIS) |
SergeyL |
260 |
4:53:41 |
eng-rus |
econ. |
payout |
страховая выплата |
SergeyL |
261 |
4:47:48 |
rus-ger |
subl. |
приуготовительный |
vorbereitend |
AlexandraM |
262 |
4:46:55 |
eng-rus |
electric. |
sidecutters |
кусачки-бокорезы |
Krutov Andrew |
263 |
4:46:32 |
rus-ger |
|
рассуждать |
nachsinnen |
AlexandraM |
264 |
4:37:28 |
rus-ger |
|
в этом ключе |
in dieser Hinsicht< in diesem Sinne |
AlexandraM |
265 |
4:25:45 |
eng-rus |
econ. |
Gross operating expenses |
валовые операционные расходы |
SergeyL |
266 |
3:57:18 |
eng-rus |
|
not especially |
не особенно (Allen said: "Nervous?" "Not especially." Ален спросил: "Волнуешься?" Не особенно.) |
Interex |
267 |
3:52:38 |
eng-rus |
insur. |
Supervision of Private Insurance |
надзор за частным страхованием |
SergeyL |
268 |
3:49:51 |
eng-rus |
|
move in with |
переехать к (кому-либо • One of my nephews has moved in with us. – К нам переехал ...) |
ART Vancouver |
269 |
3:47:22 |
eng-rus |
|
neither spoke |
также не говоря |
Interex |
270 |
3:46:21 |
eng-rus |
inf. |
I hope it's not that big of a pain for you |
Надеюсь, это вас не очень затруднит (requesting a favour) |
ART Vancouver |
271 |
3:43:12 |
eng-rus |
|
so that one could not tell |
так что никто не скажет |
Interex |
272 |
3:36:11 |
rus-ger |
mil. |
корпус взрывателя |
Zündenkörper |
golowko |
273 |
3:33:36 |
rus-ger |
IT |
программные ресурсы |
Softwarebestände |
makhno |
274 |
3:32:54 |
rus-ger |
IT |
программные ресурсы |
Software-Assets |
makhno |
275 |
3:32:30 |
rus-ger |
IT |
программные ресурсы |
Software-Anlagevermögen |
makhno |
276 |
3:08:31 |
eng-rus |
|
bypass the instructions |
проигнорировать инструкции (He bypassed the instructions and pressed the red button first.) |
ART Vancouver |
277 |
3:02:06 |
eng-rus |
|
parka |
куртка (канадск.) |
JaySky |
278 |
2:55:27 |
eng-rus |
commer. |
retail location |
розничная торговая точка (для торговли определённой продукцией) |
ART Vancouver |
279 |
2:52:22 |
eng-rus |
econ. |
interdepartmental meeting |
межведомственное совещание |
SergeyL |
280 |
2:50:24 |
eng-rus |
fin. |
financial supervisor |
финансовый супервайзер |
SergeyL |
281 |
2:47:32 |
eng-rus |
agric. |
fruit producer |
плодоводческое хозяйство |
ART Vancouver |
282 |
2:41:16 |
eng-rus |
agric. |
vegetable producer |
овощеводческое хозяйство |
ART Vancouver |
283 |
2:12:12 |
rus-ger |
bank. |
платёжность |
Umlauffähigkeit (Признаки и правила определения платёжности банковских билетов = Merkmale und Regeln zur Bestimmung der Umlauffähigkeit von Geldscheinen) |
Jens-Peter Kugler |
284 |
1:48:53 |
eng-rus |
geol. |
placanticline |
плакантиклиналь (структ. геол. – Пологое округлое или овальное (часто расплывчатых очертаний) поднятие слоев осадочного чехла в пределах континентальных платформ) |
Nazim Kasimov |
285 |
1:40:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
NID system |
система новой интегрированной десульфуризации |
MichaelBurov |
286 |
1:37:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
NID reactor |
NID реактор |
MichaelBurov |
287 |
1:32:13 |
eng |
abbr. energ.ind. |
NID process |
NID |
MichaelBurov |
288 |
1:30:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
NID |
новая интегрированная десульфуризация |
MichaelBurov |
289 |
1:28:23 |
eng-rus |
idiom. |
down for the count |
неактуальный на долгосрочную перспективу (rendered irrelevant for the long term.) |
Interex |
290 |
1:22:13 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Renewable Energy Foundation |
REF |
MichaelBurov |
291 |
1:21:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
REF |
Фонд развития возобновляемой энергетики |
MichaelBurov |
292 |
1:12:04 |
rus-ger |
med. |
ДНК |
DNA |
kitti |
293 |
1:08:44 |
eng-rus |
waste.man. |
RDF |
топливо из отходов |
MichaelBurov |
294 |
1:03:28 |
eng-rus |
inf. |
kick off |
выгнать (he got kicked off the force – его выгнали из полиции/вооруженных сил) |
SirReal |
295 |
0:59:31 |
eng-rus |
idiom. |
double Dutch |
секс с использованием презерватива и противозачаточных таблеток одновременно (Sex using a condom and the contraceptive pill at the same time.) |
Interex |
296 |
0:53:22 |
eng-rus |
idiom. |
double booked |
один ресурсисточник для двух пользователей одновременно (Of a single resource, reserved for two different users at the same time.) |
Interex |
297 |
0:43:04 |
eng-rus |
idiom. |
doss down |
спать на диване (To sleep on someone's sofa or floor because there is no bed spare.) |
Interex |
298 |
0:33:13 |
rus-lav |
geol. |
кавернозность горных пород |
iežu dobumainība |
Hiema |
299 |
0:32:16 |
rus-lav |
|
кавернозность |
dobumainība |
Hiema |
300 |
0:31:53 |
eng |
abbr. energ.ind. |
NID |
new integrated desulfurization |
MichaelBurov |
301 |
0:29:23 |
eng-rus |
|
tartrate-resistant acid phosphatase |
устойчивая к тартрату кислая фосфатаза |
ileen |
302 |
0:21:44 |
eng |
abbr. energ.ind. |
REF |
Renewable Energy Foundation |
MichaelBurov |
303 |
0:18:26 |
eng-rus |
inf. |
fine with me |
меня устроит (I wouldn’t mind picking up the tickets after work or having you deliver them – either is fine with me. – меня устроит и то, и другое) |
ART Vancouver |
304 |
0:17:03 |
eng-rus |
|
NRTL |
Национально-признанная испытательная лаборатория |
mykhailo |
305 |
0:14:41 |
eng-rus |
idiom. |
don't take any wooden nickels |
не позволяй себе быть обманутым (Do not permit yourself be cheated or duped; do not be naive.) |
Interex |
306 |
0:11:33 |
eng-rus |
pharm. |
Plasma Master File |
Мастер-файл на плазму (Мастер-файл на плазму означает отдельный документ, который не входит в регистрационное досье, и включает всю соответствующую подробную информацию про характеристики цельной плазмы человека, которую используют в качестве исходного материала и/или сырья для производства субфракций/промежуточных фракций, компонентов вспомогательных и действующих веществ, которые являются частью лекарственного средства) |
ochernen |
307 |
0:09:18 |
eng |
abbr. waste.man. |
RDF |
refuse derived fuel |
MichaelBurov |
308 |
0:08:43 |
rus-est |
OHS |
защитная каска |
turvakiiver |
ВВладимир |
309 |
0:06:44 |
rus |
OHS |
каска |
защитная каска |
ВВладимир |
310 |
0:01:27 |
eng-rus |
|
portentousness |
напыщенность (напр., о языке, стиле) |
susekin |